AU SITE SURVEY (cisco)



Telas de computador!! Da área de gravação e edição e avaliação de áudio para telefonia móvel de satélite! Essa foi novidade para mim. What you gonna do it now Joseph¿ Dois problemas se apresentaram logo de início: todas as imagens vieram em GIF e JPEG o que torna o trabalho da tradução duplamente complicado, pois além de ter de traduzir os inúmero s dados que cada uma das telas continha eu tinha de encontrar uma forma de veiculá-las em um meio que fosse rápido, ou seja, tinha de achar um modo de inserir as novas traduções feitas, dentro das mesmas telas que me foram enviadas, aliás uma das exigências do contratante. E segundo, o prazo! Se eu tivesse de jogar todas as informações em Word e depois editá-las em um programa simples de edição de imágens, além de não ficarem boas, levariam uma eternidade.
Bom, só me restava aprender como fazer isso, foi o que fiz: acabei aprendendo como editar as informações contidas nas telas, no software Photoshop, para depois diagramá-las no InDesign, ambos da Adobe.
Quem disse que pra ser tradutor não há necessidade de aprender como funcionam as ferramentas de outras áreas¿¿
Isso me foi muito útil quando me foram pedidos trabalhos semelhantes e com a mesma requisição, no que diz respeito à entrega dos arquivos no mesmo formato.

Tela:


Comentários

Postagens mais visitadas